Aquest dijous s’ha presentat, al Local Social de Santa Creu de Jutglar, el Cançoner intercultural del Lluçanès, amb una mostra de les cançons cantades per l’alumnat dels cursos de català inicial del Lluçanès.

L’acte ha començat a les set de la tarda amb la presentació i benvinguda per part de la vicepresidenta del Consorci del Lluçanès i responsable de l’àrea d’Acció social, Montserrat Boladeres. Ha comptat amb l’assistència d’una seixantena de persones i la presència de les regidores dels ajuntaments participants. Durant la presentació, també s’ha explicat a nivell tècnic com ha estat el procés de creació del cançoner en el marc dels cursos de català i quin ha estat el resultat final.

A continuació, ha arribat la part més esperada de l’acte: la mostra de cançons cantades a capella pel mateix alumnat i dirigida per Loida Baró.

En primer lloc, l’alumnat de Sant Boi de Lluçanès i Perafita han cantat una cançó de bressol del Senegal Aayaa Yibéi.

Ha continuat l’alumnat d’Alpens, amb la cançó francesa Le turlututu i la cançó de Colòmbia Pueblito viejo.

La següent cançó ha estat la peruana Mi Perú, cantada per l’alumnat de Perafita. Tot seguit, Mira Honduras, on s’hi han afegit les alumnes de Sant Feliu Sasserra, que també han cantat una cançó de El Salvador titulada El sombrero azul.

En el tram final de l’acte de presentació, l’alumnat de Prats de Lluçanès ha cantat tres cançons: la cubana Son de la loma, la colombiana Colombia tierra querida i la txeca Kde Domov Muj.

Finalment, tot l’alumnat participant ha cantat la cançó tradicional catalana El noi de la mare.

Després d’escoltar totes les cançons, les persones assistents han compartit un petit refrigeri i, abans de marxar, tothom s’ha emportat un exemplar en paper del cançoner.

Han participat al cançoner el total de 55 alumnes dels cursos de català de nivell inicial que des del setembre s’estan portant a terme als municipis d’Alpens, Perafita, Prats de Lluçanès, Sant Bartomeu del Grau, Sant Boi de Lluçanès i Sant Feliu Sasserra.

El Cançoner intercultural del Lluçanès mostra catorze cançons de països com Cuba, República Txeca, Colòmbia, Mali, Marroc i, per tant, d’alguna manera, és també una mostra de quins són els països d’origen d’una part de la població del Lluçanès. A cada cançó s’hi pot llegir la lletra en llengua original i en català, amb el nom de l’alumnat que l’ha proposat i el grup on estan aprenent català, així com un apartat on es recull l’origen de la cançó, alguna curiositat o alguna vivència personal de l’alumne/a en relació al que representa per a ell/a. A més, a través d’un codi QR es pot accedir a totes les cançons cantades a capella i gravades a les classes.

Per elaborar aquest cançoner, a tots els cursos de català, cada alumne/a, o en grups d’alumnes del mateix país, han proposat una cançó tradicional o popular de la seva cultura i l’han compartit amb els companys i companyes. Amb el suport de les professores, l’han traduït conjuntament a la llengua catalana per entendre el significat de la seva lletra, i l’han après a cantar en la llengua original a través de dos tallers de cant organitzats des del Consorci durant les classes de català i que ha portat a terme la Loida Baró. Finalment, i també dins les classes de català, s’han enregistrat les cançons per poder-les compartir. Amb tot, no hi podia faltar una cançó tradicional catalana, així que El noi de la mare també s’ha sumat al repertori i ha estat apresa a tots els grups.

El projecte ha estat impulsat pel Consorci del Lluçanès amb la coordinació de Gemma Tió i col·laboració de l’EMAL i amb el finançament de la Diputació de Barcelona.

Aconsegueix el cançoner:

Pots descarregar-te el el cançoner i escoltar les cançons en aquest enllaç.

Qui tingui interès en tenir un exemplar en paper, s’ha de dirigir al Consorci del Lluçanès de forma presencial (C/ Vell, 3 de Sta. Creu de Jutglar (Olost), a través de les seves vies de contacte (consorci@consorci.llucanes.cat / 93 888 00 50), o bé demanar-lo a l’ajuntament corresponent.

Comparticions